spisovatelka, překladatelka, lingvistka

UKÁZKA
Dvojjazyčná sbírka
Reiner Kunze se k nám dostává opět po více ne? dvaceti letech. Jeho první překladatelé kdysi doma upadli v nemilost, tak jako sám autor, který v rodné NDR protestoval proti srpnové okupaci ČSSR. (...) Ve dvojjazyčném vydání básní stojí jistě za pozornost srovnání originálu s českou verzí. Uspořádání a výběr básní, jako? i překladatelů jsou zřetelným autorským činem. A tady si dovolím pou?ít dvojznačnosti svého titulu. kniha Jako věci z hlíny jako by místy promlouvala dvěma jazyky: jazykem Reinera Kunzeho a jazykem českého překladatele. V?ichni překladatelé jsou zároveň básníci a svou lyrickou autorskou zku?enost při své práci uplatňovali. Nejbásničtěji si počínali, zdá se, Jan Skácel a Milena Fucimanová. (...) V případě sbírky Jako věci z hlíny jsem mile překvapen, ?e česky i německy čtu básně působivé.